m    
    o    
    t    
        eZine  français / américain

www.chez.com/mot          hymnes
 

 


bon mot
prose
poésie
critiques
recette
    hymnes =>
auteur
© 2002
La Marseillaise       [The Star-Spangled BannerÞ]

Hymne national français composé par Claude-Joseph Rouget de L'isle (1760-1836), à Strasbourg en 1792 (24 avril), le "Chant de guerre pour l'armée du Rhin" devint la et fut décrété hymne national en 1795 (15 juillet).

1er COUPLET:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
l'étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes.

REFRAIN:
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

2
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de Rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Ces fers dès longtemps préparés?
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

3
Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!
Terrasseraient nos fils guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des nos destinées!

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

4
Tremblez, tyrans! et vous perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

5
Français! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous,
A regret s'armant contre nous.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

6
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus,
Et les traces de leurs vertus.
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

7
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs;
combats avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents;
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.




English translation of first verse & refrain by Percy Bysshe Shelley (1792-1822):

Ye sons of France, awake to glory,
Hark, hark, what myriads bid you rise:
Your children, wives and grandsires hoary,
Behold their tears and hear their cries,
see their tears and hear their cries!
Shall hateful tyrants mischief breeding
With hireling hosts, a ruffian band
Affright and desolate the land,
While peace and liberty lie bleeding?

To arms, to arms, ye brave!
Th'avenging sword unsheathe!
March on! march on!
All hearts resolved on victory or death.

Last verse translated by Mary Elizabeth Shaw:

O sacred love of France, undying,
Th'avenging arm uphold and guide.
Thy defenders, death defying,
Fight with Freedom at their side.
Soon thy sons shall be victorious
When the banner high is raised;
And thy dying enemies, amazed,
Shall behold thy triumph, great and glorious.
¯^¯